Diamond Company Shoots Commercials, You Shoot Titanic

Chapter 185: Name Metaphor (Those Who Do Not Accept the Name Change/Do Not Care About the Cultural Connotation Are Advised to Skip It)

Written in the front: ※※ It is recommended that those who are not very accepting of the localized name change can skip this chapter directly※※, just know that it has been localized.

The rest are basically transliterations, and the release also writes the perspective of foreigners, all transliterations (Truman) or aliases (director, first love, wife, etc.), in case those who have seen it are out of place.

This chapter is to supplement the localization logic and interpret the name. The connotation of the name is very important to this movie, and it needs to be changed to a free translation based on metaphors and connotations.

Moreover, this is an art film, and the cultural connotation cannot be lost.

For example, Christof and Truman are corresponding, ※One god and one person※, it is impossible to change only Christof and not Truman.

※※ For those who mind changing Truman's name, or those who can't understand the interpretation of Western culture, it is recommended to skip it directly. ღ( ´・ᴗ・` ) The back is still Truman.

(ಥ﹏ಥ) Let's just say that Truman and Christopher are one person and one god. If you can't see the words "one person and one god", can you please skip it? The following chapters are all Truman. Can you just treat this chapter as a chapter for those who asked to change the name?

——

Change the name first.

Truman, written in English as Truman.

This name comes from "Trueman" in Norman French, a French dialect. It means an honest person or a real person. It is often associated with nobility, honesty, and sincerity. For example, Truman, the former president of the United States, is actually written as Truman, the same as Truman.

If it is changed to Chinese, the meaning must be retained, corresponding to the false world created by the media.

It also corresponds to the name of the director (Christof), which means "god".

Truman is a transliteration. To reflect the meaning of a person, it must be translated literally.

I remembered that he had seen the result of the literal translation, which was called "Bi Zhenren".

But the word Bi is the transliteration of the surname, which is a bit redundant.

Then call it... Zhen Ren?

It doesn't sound good.

And the name Zhen Yuandao, who gave frank advice, popped up in my mind. No, no, this name is too out of place.

Then "Zhen Shi".

Then the name of the director.

The director's name is Christof, written in English as "Christof".

The first six letters mean God. Of means "of".

So this name can be understood as "the God of that world".

But generally speaking, English does not add an "of" after the name to indicate the relationship. If you want to say it is Christ, just keep the word Christ.

So there is another way to understand it - this is a variant of "Christ-off", implying that he is a false god.

If it is changed to Chinese, it should start with two meanings, one is God, and the other is false.

In Chinese mythology, each god has his own duties, and it is difficult to find a god who can create the world and control the wind and rain and is close to omnipotent.

So just use "heavenly god" to summarize it.

There is indeed a surname called "Tian". Then change "Shen" to "Shen".

"Tian Shen" is homophonic with Tian Shen, but the "Shen" in Mirage shows that he is a fake god.

Chen Xiao dropped his pen, took a long breath, and rubbed his hair.

Ah, I'm going crazy.

Why can't he be given a localized script!

I hate naming the most, but I have to change a bunch of names with meanings.

Chen Xiao picked up his phone and turned on the butler robot control software, "Xiao Bai, bring me a bottle of apple-flavored juice."

"Got it."

A minute later, there was a knock on the door.

A human hand put the drink on his desk, and then his mother's voice sounded.

"Here you go, you're so lazy, you don't even move when you go downstairs to get a drink. Why don't you have a refrigerator nearby?"

Chen Xiao was stunned, "That makes sense."

The mother seemed speechless and snorted, "Your hair, that screaming cat is your self-portrait, right?"

"Okay, Mom, I'm working, can you go out?"

The mother looked at him with disdain, closed the door and left the study, leaving Chen Xiao sitting quietly at the table, unscrewing the bottle cap.

There are a few more names.

Uh, forget it, think of the name of the movie first.

The English name of the movie is "The Truman Show", which refers to the reality show in the story.

If you look carefully at the end of the film, you will find that the cast list is divided into three parts.

Truman, that is, the world of Zhen Shi.

The world of the director (Cristof).

The TV audience.

These three parts together are the title "The Truman Show", the watched party, the producer, and the audience.

Following this idea, the nature of the media can be more highlighted. Then it should be changed to "Zhen Shi Show".

But this is too weird.

And now the word "show" is used less frequently.

The name Zhen Ren is quite suitable, "Zhen Ren Show". But it's still weird.

Forget it, let's stick with the original translation idea and only keep the first world in the end credits, and call it "Zhen Shi's World".

Next... Chen Xiao sighed.

Continue to revise.

Zhen Shi's friend Ma Long, written in English as Marlon. This name has nothing to do with dragons, and also comes from French, referring to people who look like little eagles or falcons.

In this movie, he is a good friend of the protagonist, but he also monitors and even hunts down the protagonist.

What's his name? Ah~ Can he just call him Little Eagle?

Oh...

Chen Xiao turned the pen and stared at the words on the paper in deep thought.

Ying, the surnames with the same pronunciation as Ying, Ying, Ying, and Ying.

Let's call it "Yingshi" for the time being. This name is the same pronunciation as "Yingshi", but it looks quite gentle, which is commensurate with his status as a good friend. And he always arrives in time.

Then there is the protagonist's wife, Meryl, whose English name is Meryl, which means the shining sea.

She is like the sea surrounding the town, always preventing the protagonist from leaving.

Then keep "Hai", which happens to be a surname.

Hai Yaxin, she always uses the warm family as an excuse to prevent the protagonist from leaving the island.

Continuing, the first love has two names.

One is the fake name Lauren given to her by the program team, and the other is the real name Sylvia.

Lauren means laurel or crown, symbolizing victory.

Sylvia means from the forest or forest girl, generally refers to a beautiful, individual, independent and stubborn girl.

When this forest girl was facing the protagonist sincerely, she took off her coat and red sweater, revealing a body of flowers.

Then just call her Lin.

The symbol of victory... Rose originated from China, symbolizing eternal victory. "Lin Rose" sounds a bit old.

Rose is also known as Yueyuehua, Yueyuehong. Just take the word "Yue" and call it Linyue.

The real name was changed to "Lin Zhi".

Gardenia represents persistence and waiting, hope, joy, strength, and eternal love.

After she left the filming location, she posted slogans about saving the protagonist at home, and named it with waiting, persistence and love, no problem.

OK, that's it!

...

In this way, time slowly came to the evening.

Finally at five o'clock in the afternoon, Chen Xiao finished changing all the names and places.

He leaned back and fell on the chair.

Finally understood why using your brain will make you bald. I pulled it out myself.

However, the most annoying part has been solved, and the next thing will be easy.

Before going to work on the eighth day of the first lunar month, refine the script and then draw the ideal scene. Consider foreign partners.

Of course, his work stops at conception.

After the scene is drawn, he will wait for the team to be formed and let the art director find domestic locations. After shooting a few more films, it can be made into a tourist attraction.

As for finding partners, he will first select them and then let the company go through the process.

That's it, let's go to eat!

——

Please allow me to sigh that it is really difficult to interpret foreign art films.

There are a few domestic reference materials, and I have read a lot of English literature. I am so awesome hahahaha (crazy rolling, screaming and crawling.) Thanks to the web translation software.

I finally got through this chapter hahahahahaha.

Let me say it again at the end of the chapter, brothers and sisters, don't worry about the transliteration and translation of the name: this chapter is to supplement the localization logic and interpret the name. The connotation of the name is very important to this movie. But try to use the transliterated version of the name later to prevent those who have seen it from being out of the play.

Chapter 185/522
35.44%
Diamond Company Shoots Commercials, You Shoot TitanicCh.185/522 [35.44%]